sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Mar 10 Tue 2009 00:22
  • AWA

 

 

我剛剛寄了e-mail給大家

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 

 

 

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

 

 

 

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

 

 

 

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

以下是網上找到的資料

簡單說,pair可視為和family一樣的集合名詞(collective noun),要視為單數還是複數通常視使用者的意念而定(只有指人時,通常視為複數,因為人是單獨的個體)。因此There is a pair of shoes under the bed.應該比There are a pair of shoes under the bed.常見,因為除了dj所說的發音習慣外,我們應該是把這雙鞋視為成對的整體,而不是指兩隻鞋。同樣道理,底下的Harper會舉例This pair of gloves is wearing out.而Right, Wrong, and Risky的作者會認為買鞋時會說That pair of shoes is just what I was looking for.而不會說That pair of shoes are just what I was looking for.,因為我們買鞋時是想著買成對的一雙鞋,而不是兩隻鞋。我想dj所引用的British National Corpus (一個英語學者經常使用的重要語料庫)中There is a pair of出現頻率是There are a pair of出現頻率的三倍,不是沒有道理的──正如Penguin所說: “Pair . . . often stresses . . . close association, perhaps . . . mutual dependence.”(原文引於下)。因其通常強調close association和mutual dependence,所以被視為成對整體的機率較高。


sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Dear All~

因為怕有人沒去看留言

所以就再發一篇文章--

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

 

 

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

大家

我剛剛把黃冠文老師部落格裡的CR爭議題整理了一下

我想我們可以在下星期四問璞璞前先做一下

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

女孩兒們

根據Yvonne和老師溝通後

應該是2/19討論結束後會去美加問問題

sevenhundred 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()